Prev Job Chapter 38 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

38:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
*H Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:


Ver. 1. Then. Sept. "After Eliu had ceased to speak." H. — Lord. That is, an angel speaking in the name of the Lord. Ch. — The name Jehova (H.) here occurs, though it never does in the speeches; whence many have inferred that the Lord spoke in person; which argument, however, is not conclusive; and that this work was written after the apparition in the burning bush. C. — The Heb. edition would at least be given after that event. — Whirlwind, designed to strike the senses, (H.) and to represent the distressed condition of Job. Pineda. — This awful appearance imposed silence upon all. H. — Some think that a time was allowed for reflection and repentance, before God passed sentence; but the Sept. &c. seem to suppose that the cause was decided as soon as Eliu had ended his discourse. C. — God discusses the controversy, and gives sentence in favour of Job. W.

Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ἐλιοὺν τῆς λέξεως, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Ἰὼβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν,
וַ/יַּֽעַן ־ יְהוָ֣ה אֶת ־ אִ֭יּוֹב מנ ה/סערה וַ/יֹּאמַֽר ׃
38:2 [Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ?
*H Who is this that wrappeth up sentences in unskilful words?


Ver. 2. Words. Many explain this as a condemnation (C.) of the last speaker, (D.) who would otherwise pass without any reproach, (H.) though he had spoken with less reserve than the rest. C. — Pineda allows that this opinion is very plausible; but he thinks that Job himself is reprehended, not for any grievous offence, but for indiscreet expressions. C. xli. The context also seems to require this, as Job takes it to himself. C. xxxix. 33. C. — The change of persons might rather imply the contrary: Who is this? Eliu. 3. Gird up thy loins. Job. H. — Can we admit that the devil got the victory; or, that God falsely declared that Job had spoken right? C. xlii. Houbigant. — Did not the latter maintain the truth with greatest zeal, while his friends certainly mixed unskilful words or inferences with sentences of the greatest consequence? His face I will accept, that your folly be not imputed to you; for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath. C. xlii. 8. Heb. "Who is this that darkeneth counsel, by words without knowledge?" Prot. "Who is the who concealeth counsel from me, keeping words in his heart, and thinketh to hide from me?" Sept. Eliu pretended to explain the counsels of God, and perhaps did not utter all that he had in his mind; but God condemns the very harbouring of thoughts, which are contrary to truth and justice. H. — Job's friends laboured under great prejudices, and condemned him without cause, (C.) thinking that they were doing a service to God, like those who put the apostles to death, and persecuted Catholics on account of their religion. But this plea will not excuse them. Here one line suffices to refute the long harangue (H.) of Eliu; (S. Greg. Ven. Bede. T. &c.) though we have observed, (H.) some understand the words to be addressed to Job, as a rebuke for his too warm expressions. S. Chrys. S. Aug. &c. C. — The remainder of the discourse is designed for Job's instruction. H. — Hoc (Eliu) despecto ad erudiendum Job verba vertuntur. S. Greg.

Τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλὴν, συνέχεν δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ, ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν;
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְ/מִלִּ֗ין בְּֽלִי ־ דָֽעַת ׃
38:3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi.
*H Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.


Ver. 3. Loins, like one about to engage in an arduous task, (H.) or journey, (C.) to explore the ways of divine Providence. H. — Answer my reasons, if thou art able. C. — Heb. "make me know." H. — Only the Creator hath perfect knowledge of all his works, as may appear by induction or example: 1. of inanimate; 2. of living things, v. 39. W.

Ζώσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου· ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι.
אֱזָר ־ נָ֣א כְ/גֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑י/ךָ וְ֝/אֶשְׁאָלְ/ךָ֗ וְ/הוֹדִיעֵֽ/נִי ׃
38:4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae ? indica mihi, si habes intelligentiam.
*H Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.


Ver. 4. Foundations. The Hebrews placed the earth in the centre of the universe, resting upon nothing, (C. xxvi. 7. and xxxvi. 30.) or upon itself. See Hesiod, Theog. 325. C. — These questions seem intended to shew, that if God has created all things for man, he will not surely neglect to watch over him. M.

Ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν; ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν.
אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּ/יָסְדִ/י ־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם ־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה ׃
38:5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ?
*H Who hath laid the measures thereof, if thou knowest or who hath stretched the line upon it?


Ver. 5. Upon it. He speaks of the world as of a vast house, (C.) or palace, (M.) in which the Architect has shewn his art. H.

Τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπʼ αὐτῆς;
מִי ־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּי/הָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי ־ נָטָ֖ה עָלֶ֣י/הָ קָּֽו ׃
38:6 Super quo bases illius solidatae sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασι; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπʼ αὐτῆς;
עַל ־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣י/הָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי ־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽ/הּ ׃
38:7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ?
*H When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?


Ver. 7. Sons. Sept. "all my angels." Hence it appears that the angels were among the first of God's works, formed probably at the same time with the heavens, (C.) or light. Gen. i. 3. H. — The praise of the stars is figurative, (C.) as they tend to raise our hearts to God by their beauty, (H.) whereas that of the angels is real. C.

Ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου.
בְּ/רָן ־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝/יָּרִ֗יעוּ כָּל ־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים ׃
38:8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
*H Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:


Ver. 8. Shut. Heb. also, (H.) "facilitated the birth of the sea," as a midwife. Grot. C. — Forth. Sept. "raged." H. — God represents the waters ready to overwhelm all when first produced out of nothing, if he had not shut them up in the abyss, like a child in a cradle, or a wild beast in its den, v. 10. C.

Ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐγῆς ἐκπορευομένη·
וַ/יָּ֣סֶךְ בִּ/דְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝/גִיח֗/וֹ מֵ/רֶ֥חֶם יֵצֵֽא ׃
38:9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem ?
*H When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?


Ver. 9. Mist. So Moses says darkness was on the face of the abyss. Obscurity covered it, as swaddling bands do a child's body. C.

Ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα.
בְּ/שׂוּמִ֣/י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑/וֹ וַ֝/עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽ/וֹ ׃
38:10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
*H I set my bounds around it, and made it bars and doors:


Ver. 10. Set. Prot. "brake up for it my decreed place." Marg. "established my decree upon it;" (H.) or, "I gave order to break it," against the shore. Jer. v. 22. Amos v. 8.

Ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια, περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας.
וָ/אֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣י/ו חֻקִּ֑/י וָֽ֝/אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּ/דְלָתָֽיִם ׃
38:11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
Εἶπα δὲ αὐτῇ, μέχρι τούτου ἐλεύσῃ, καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλʼ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα.
וָ/אֹמַ֗ר עַד ־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְ/לֹ֣א תֹסִ֑יף וּ/פֹ֥א ־ יָ֝שִׁ֗ית בִּ/גְא֥וֹן גַּלֶּֽי/ךָ ׃
38:12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum ?
*H Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?


Ver. 12. Place. Thou art but as yesterday: where is thy power? C.

Ἢ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωϊνόν; Ἑωσφόρος δὲ ἶδε τὴν ἑαυτοῦ τάξιν,
הְֽ֭/מִ/יָּמֶי/ךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר ידעתה שחר מְקֹמֽ/וֹ ׃
38:13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea ?
*H And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?


Ver. 13. And didst. Some explain Heb. "that it (Aurora) might spread at once to the extremities of the earth. Then the wicked flee before it;" as they hate the light. C. xxxiv. 26. Jo. iii. 20. C. — Sept. and Prot. may be understood in this sense. H. — Allusion may also be made to the shaking of a sieve, to separate the wheat from the chaff; (Amos ix. 9. Luk. xxii. 31. C.) or of a carpet, to clean it from the dust. D. — Did God ask thee to help him to exterminate the wicked? The short digression in these three verses, shews the punishment exercised on offenders. It is not contrary to the true spirit of poetry. M.

ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς;
לֶ֭/אֱחֹז בְּ/כַנְפ֣וֹת הָ/אָ֑רֶץ וְ/יִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽ/נָּה ׃
38:14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum :
*H The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment.


Ver. 14. Seal. Men, formed to the image of God, shall die; and others shall be place in their stead, (M.) with as much ease as an impression is made upon clay. H. — Garment. The body seems to be the clothing of the soul, and will be changed. Ps. ci. 27. M. — Chal. "their form will be changed to clay, and they shall resemble a tattered garment." Heb. "their seal shall change like clay," &c. All their glory shall perish. C. — Sept. "hast thou taken earth or clay, and formed a living creature, and endued it with speech on the earth?" Is man the workd of thy hands? H.

Ἢ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν, ἔπλασας ζῶον, καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς;
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּ/חֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝/יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ ׃
38:15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Ἀφεῖλες δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας;
וְ/יִמָּנַ֣ע מֵ/רְשָׁעִ֣ים אוֹרָ֑/ם וּ/זְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר ׃
38:16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας;
הֲ֭/בָאתָ עַד ־ נִבְכֵי ־ יָ֑ם וּ/בְ/חֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ ׃
38:17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti ?
*H Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?


Ver. 17. Doors? Sept. "through fear; or have the porters of hell flown away at thy sight?" H.

Ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν;
הֲ/נִגְל֣וּ לְ֭/ךָ שַׁעֲרֵי ־ מָ֑וֶת וְ/שַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה ׃
38:18 Numquid considerasti latitudinem terrae ? indica mihi, si nosti, omnia :
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπʼ οὐρανόν; ἀνάγγειλον δή μοι, πόση τίς ἐστι;
הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד ־ רַחֲבֵי ־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם ־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽ/הּ ׃
38:19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit :
*H Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness?


Ver. 19. Darkness. The poetical style of this book represents these things as real beings, in the same manner (C.) as the house, (v. 20) or palace of the sun, &c. are described by the ancients. H.

Ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς; σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος;
אֵי ־ זֶ֣ה הַ֭/דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן ־ א֑וֹר וְ֝/חֹ֗שֶׁךְ אֵי ־ זֶ֥ה מְקֹמֽ/וֹ ׃
38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν·
כִּ֣י תִ֭קָּחֶ/נּוּ אֶל ־ גְּבוּל֑/וֹ וְ/כִֽי ־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽ/וֹ ׃
38:21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ?
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς;
יָ֭דַעְתָּ כִּי ־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּ/מִסְפַּ֖ר יָמֶ֣י/ךָ רַבִּֽים ׃
38:22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail:
Ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑώρακας;
הֲ֭/בָאתָ אֶל ־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְ/אֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה ׃
38:23 quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli ?
*H Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?


Ver. 23. War. Hail, &c. are like the arrows of God. Jer. x. 13. and l. 25. C.

Ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν, εἰς ἡμέραν πολέμων καὶ μάχης;
אֲשֶׁר ־ חָשַׂ֥כְתִּי לְ/עֶת ־ צָ֑ר לְ/י֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּ/מִלְחָמָֽה ׃
38:24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram ?
*H By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?


Ver. 24. Heat. Heb. kadim, (H.) the "east." Sept. "south wind." Perhaps the east winds produced the same bad effects in Egypt, as the south wind did in Judea; (C.) or this noxious burning wind might proceed from the south-eastern point of both countries. H.

Πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη, ἢ διασκεδάννυται Νότος εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανόν;
אֵי ־ זֶ֣ה הַ֭/דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי ־ אָֽרֶץ ׃
38:25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
*H Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:


Ver. 25. Noisy. Heb. "for lightning, which accompanies thunder?" By these questions, respecting things which to man are impossible, and many inexplicable, God humbles (C.) the pride of the human heart. H.

Τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν,
מִֽי ־ פִלַּ֣ג לַ/שֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝/דֶ֗רֶךְ לַ/חֲזִ֥יז קֹלֽוֹת ׃
38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ;
*H That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:


Ver. 26. Dwelleth. This shews the magnificence of God, (M.) at least. H.

τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ, ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ,
לְ֭/הַמְטִיר עַל ־ אֶ֣רֶץ לֹא ־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא ־ אָדָ֥ם בּֽ/וֹ ׃
38:27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον, καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης;
לְ/הַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּ/מְשֹׁאָ֑ה וּ֝/לְ/הַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא ׃
38:28 Quis est pluviae pater ? vel quis genuit stillas roris ?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου;
הֲ/יֵשׁ ־ לַ/מָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי ־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי ־ טָֽל ׃
38:29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de caelo quis genuit ?
Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it?
Ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν,
מִ/בֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַ/קָּ֑רַח וּ/כְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽ/וֹ ׃
38:30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον; πρόσωπον ἀσεβοῦς τίς ἔπτηξε;
כָּ֭/אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּ/פְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ ׃
38:31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
*H Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?


Ver. 31. Pleiades. The seven stars. — Arcturus. A bright star in the north. Ch. — The same terms occur, and are explained, C. ix. 9. H.

Συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος, καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας;
הַֽ֭/תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ ׃
38:32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terrae consurgere facis ?
*H Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?


Ver. 32. Day-star. Heb. mazzaroth, (H.) corresponds with the "inner parts of the south;" (C. ix. 9) though some translate, "the signs of the zodiac, or the influences," &c. The antarctic constellations could not be seen in Idumea, while those at the north pole (C.) must appear to those who live on that side of the line, (H.) as the perpetual sentinels of the sky. — Evening-star. Heb. "Wilt thou make hayish and her daughters go to rest?" These indicate the arctic stars. Here two quite opposite stars are meant; (C.) though (H.) with us the evening and morning star be the same, being so styled according as it appears after or before the sun. M. — Prot. "Canst thou bring forth Mazzaroth (Sept. also retain the original term, Μαζουρωθ ) in his season, or canst thou guide Arcturus, with his sons?" The former term signifies things "scattered," the planets, (H.) or "the grains of gross air dispersed" to all the extremities, which returning to the centre, occasion cold. C. xxxvii. 9. Parkhurst.

Ἢ διανοίξεις μαζουρὼθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;
הֲ/תֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּ/עִתּ֑/וֹ וְ֝/עַ֗יִשׁ עַל ־ בָּנֶ֥י/הָ תַנְחֵֽ/ם ׃
38:33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem ejus in terra ?
*H Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?


Ver. 33. Reason. Heb. "dominion," (H.) or influence upon the earth. Mathematicians thought they had discovered these laws, and the number of the stars; but daily experience evinces their error. M.

Ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ, ἢ τὰ ὑπʼ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα;
הֲ֭/יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם ־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣/וֹ בָ/אָֽרֶץ ׃
38:34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ?
*H Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?


Ver. 34. Voice, to mimic the thunder of God, (C.) or to order it to rain. H.

καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρου ὑπακούσεταί σου;
הֲ/תָרִ֣ים לָ/עָ֣ב קוֹלֶ֑/ךָ וְֽ/שִׁפְעַת ־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽ/ךָּ ׃
38:35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται; ἐροῦσι δέ σοι, τί ἐστι;
הַֽ/תְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְ/יֵלֵ֑כוּ וְ/יֹאמְר֖וּ לְ/ךָ֣ הִנֵּֽ/נוּ ׃
38:36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ?
*H Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?


Ver. 36. Understanding. That is, to distinguish the hours of the night. Ch. — Sept. "Who gave to women the knowledge of the loom, and the art of embroidering?" H. — It was the part of women to weave, as appears from the conduct of queen Penelope. But the best interpreters translate, "Who has placed wisdom in the reins, or who hath given understanding to the heart," or soul? C. — God gives wisdom to man, and an instinct to cocks, (H.) or the skill, of which the former is deprived, (W.) to know the approach of day. D.

Τίς δὲ ἔδωκε γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν, ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην;
מִי ־ שָׁ֭ת בַּ/טֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי ־ נָתַ֖ן לַ/שֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה ׃
38:37 Quis enarrabit caelorum rationem ? et concentum caeli quis dormire faciet ?
*H Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?


Ver. 37. Sleep. The ancients have celebrated this harmony. Cic. Somn. Scip. — Sept. "Who numbereth the clouds in wisdom, or hath bent the sky down to the earth?" Prot. "or who can stay the bottles of heaven?" H. — Canst thou cause it to rain, or to be fair? (C.) or make the celestial bodies (H.) rest from motion? W.

Τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινε;
מִֽי ־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּ/חָכְמָ֑ה וְ/נִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב ׃
38:38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur ?
*H When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?


Ver. 38. Together. When was the water separated from the earth? H. — Where wast thou when I gave consistency to the rocks? C.

Κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον.
בְּ/צֶ֣קֶת עָ֭פָר לַ/מּוּצָ֑ק וּ/רְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ ׃
38:39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum ejus implebis,
*H Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,


Ver. 39. And satisfy. Sept. "or fill the souls of the dragons?" H. — Here Heb. edit. commence the following chap. (C.) and are followed by Prot. (H.) and others, as the proof of God's superior knowledge begins to be established by the consideration of various animals. W.

Θηρεύσεις δὲ λέουσι βορὰν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις;
הֲ/תָצ֣וּד לְ/לָבִ֣יא טָ֑רֶף וְ/חַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא ׃
38:40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Δεδοίκασι γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες.
כִּי ־ יָשֹׁ֥חוּ בַ/מְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַ/סֻּכָּ֣ה לְמוֹ ־ אָֽרֶב ׃
38:41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ?]
* Footnote * Psalms 146 : 9 Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.
*H Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?


Ver. 41. Wandering. Sixtus V. reads vagientes, (C.) "crying like children." H. — The ravens presently drive their young away to seek for fresh habitations. Pliny x. 12. Ps. cxlvi. 9. C. — If God provide for such creatures, He will shew still greater attention to man. W.

None
מִ֤י יָכִ֥ין לָ/עֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥/וֹ כִּֽי ־ ילד/ו אֶל ־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִ/בְלִי ־ אֹֽכֶל ׃
Prev Next